《《诗经·邶风》静女》注释、翻译、赏析
《诗经·邶风》
名句:爱而不见,搔首踟蹰。
【导读】
邶国是西周时的一个小诸侯国,故址在今河南汤阴东南。《静女》是邶国歌谣中一首别致的爱情诗,历来受到人们的青睐和赞赏。
【原诗】
静女其姝①,俟我于城隅②。
爱而不见③,搔首踟蹰④。
静女其娈⑤,贻我彤管⑥。
彤管有炜⑦,说怿女美⑧。
自牧归荑⑨,洵美且异⑩。
匪女之为美○1,美人之贻○12。
【注释】
①静女:文雅的姑娘。姝(shū):美丽。②“俟我于城隅”句:在城墙边等着我。俟:等待。城隅:城的角楼。③爱而不见(xiàn):爱,通“薆(ài)”,隐藏。见:出现。④踟蹰(chíchú):犹豫徘徊。⑤娈(luán):美好。⑥贻我彤管:贻,赠送。彤管:红色的管箫,或为红色箫笛一类管乐器。⑦炜(wěi):光明,这里形容红润美丽。⑧说(yuè)怿(yì)女(rǔ)美:说,通“悦”。怿:喜爱。女:代词,指彤管。⑨自牧归(kuì)荑(tí):从野外采来茅草芽送给我(作为信物)。牧:指郊外田野。归:通“馈”,赠送。荑:茅草芽,古代有赠白茅表示爱恋、婚姻的民俗。⑩洵(xún):诚然,实在。○1匪:通“非”。女(rǔ):即“汝”,指“荑”。○12美人之贻:美人,即上文的“静女”。贻:赠送。
【译诗】
温柔娴静的姑娘啊你多么可爱,
早已在墙角边将我等待。
可你藏在哪儿啊怎么不出来?
急得我东张西望抓耳又挠腮。
温柔娴静的姑娘啊你多么美丽,
你送给了我一支红色的箫笛。
这支红笛多好看啊,
我喜欢它是因为更喜欢你。
在郊外你采来茅草芽放在我的手心里,
这茅草芽啊实在鲜美又奇异。
其实不是这草芽有什么特别,
是因为它代表着心爱姑娘的一片心意。
【赏析】
这是一首青年男女幽会的情歌,写得非常生动有趣。诗的第一章采用特写镜头式的写法,描写了一个即时的场景:一个小伙子与女友约会在城角,他赶到约会地点,可早到的女孩却故意躲着不出来。小伙子急得坐立不安,抓耳挠腮,一筹莫展。“爱而不见,搔首踟蹰”两句描写极为生动,抓住了小伙子急切地想见到心上人的动作特征,又很好地刻画了人物的内在心理,栩栩如生地塑造出一位恋慕至深、如醉如痴的有情人形象,极为传神地表现了一对恋人初会时的情趣。诗的后两章写的应当是那个痴情的小伙子在城隅等候他的心上人时的回忆:少女赠送给他彤管、荑草,小伙子欣喜若狂。“贻我彤管”、“自牧归荑”几句表达爱意的描述,抓住了生活中最能表现人物特征的细节,写得柔婉细腻,情意绵绵。
抓住典型的细节,着力描绘人物的心理、动作、情态是这首诗最鲜明的特点。全诗清新活泼,饶有趣味,充满浓浓的青春气息,给人以美的享受。
相关知识
《先秦文学·《诗经》·静女(邶风)》原文、赏析、鉴赏
《诗经》之《邶风·静女》原文与翻译
《静女》的原文打印版、繁体版、对照翻译、平仄及详解诗经
静女原文及翻译
《采薇》诗经原文注释翻译赏析
“静女其姝”的意思及全诗出处和翻译赏析
《四时田园杂兴·其二十五》范成大原文注释翻译赏析
唐代 韦应物《咏春雪》原文翻译、注释译文、诗意赏析
宋代 周邦彦《看花回》原文翻译、注释译文、诗意赏析
隋代 辛德源《芙蓉花》原文翻译、注释译文、诗意赏析
网址: 《《诗经·邶风》静女》注释、翻译、赏析 https://www.huajiangbk.com/newsview2171566.html
上一篇: 诗经《邶风·静女》古诗原文翻译及 |
下一篇: 《诗经·静女》 |
推荐分享

- 1君子兰什么品种最名贵 十大名 4012
- 2世界上最名贵的10种兰花图片 3364
- 3花圈挽联怎么写? 3286
- 4迷信说家里不能放假花 家里摆 1878
- 5香山红叶什么时候红 1493
- 6花的意思,花的解释,花的拼音 1210
- 7教师节送什么花最合适 1167
- 8勿忘我花图片 1103
- 9橄榄枝的象征意义 1093
- 10洛阳的市花 1039