首页 分享 元旦专辑(典籍英译)

元旦专辑(典籍英译)

来源:花匠小妙招 时间:2024-11-06 15:36

编者按

正值元旦来临之际,林苑君借此机会,引用英国威尔士班戈大学英语文学院诗人、译者、学者许景城的诗作《元日述怀》:

元日述怀

许景城 作

昨夜风嚎枯草泣,今朝云淡瑞光移。

依窗俯景山烟吐,翔燕沉鱼海浪知。

远在英伦辞旧岁,早得华夏溯乡思。

春来盼切花枝姹,共说丰年自此时。

在此,恭祝各位朋友,新年快乐,在新的一年里,学业有成,诗作、译作、学术硕果丰收,万事如意,身体健康,阖家欢乐,芳华永驻。感谢各位一路以来对《林苑》微信公众号的关注和支持。

邵雍(1011—1077),北宋哲学家、诗人、易学家、教育家。其祖籍为范阳(今河北涿州)西北10余里处的邵村,自幼随父徙居共城(今河南辉县)。30岁后游历河南,隐居苏门山,人称百源先生,死后谥康节,又称康节先生。其著有《皇极经世》、《伊川击壤集》等作品。值得一提的是其先天学的学说被后人演化为预测学。

此次,小编选取的宋诗《山村咏怀》便是为其所作。阳春三月,诗人去共城游玩,望见乡间野外的骀荡春光和迷人的乡村风物而感到心情闲适,进而对生活充满欢愉,故写下此诗。此诗通过列锦的表现手法将烟村、人家、亭台、鲜花等景象排列在一起,构成一幅田园风光图,并创造出一种淡雅的意境,表达了诗人对大自然的喜爱与赞美之情以及对生活的积极态度。诸多学者对此诗给与了高度赞誉。现代作家金波在《金波论儿童诗》称赞:‘声、义、画得到了很好的融合。’现代语言学家杨春霖《汉语修辞艺术大辞典》也指出该诗‘生动而含蓄,自然而贴切。’现代作家协会会员郭彦全在《履痕乡梦共诗情》中提到,‘顿觉跌君多姿,妙趣横生。

此外,小编还选取了五个英译文,译者分别为许景城、赵彦春、孙太、秦大川、桑秋波。所选译本,按收集获取时间先后排序,至于优劣,请读者自检,可供课堂教学及相关学术研究。

《语言学通讯》微信公众号负责人王峰博士,对此诗和英译本,进行了简短的导读:

从系统功能语言学角度来说,原诗歌几乎只有一个过程(process)“去”,那么,这个“去” 是译本1 的一眼望去(行为过程),还是译本2,3,4的一口气走了三四里(物质过程)?这里,需要联系当时的情景语境(situation context留个各位读者调查补充),以及上下文语境(co-text):后面说的“烟村四五家”、“亭台六七座”。小编认为,视角选择上,“烟村”、“亭台”都是远镜头(否则不可能四五、六七),这与我们赏画的认知经验是一致的。诗歌最后的“八九十枝花”,却是从远镜头切换到近视距,具体着落到“花”的视点。通篇体现了作者视野、视距、视角、视点等变化。小编推荐大家参阅 “空间语言的要素及其对诗词风格的作用”(作者邵军航教授)。

第二个问题关于增译,语篇添加译者主观发挥的物质过程是否合理?比如,有的译本均增译了I pass,I came across。原诗歌里,却是如蒙太奇一般的静态画面切换,留下空白让读者体会。有的诗歌,把这这个过程的“白”填“实”,是否合理?

此外,林苑君还邀请了上海立信会计金融学院外语学院教授、上海外国语大学外国语言学及应用语言学博士邵军航,就此诗及英译本,做了简短析读,算是对以上王峰博士提出的问题进行互动和对话,具体如下:

我粗略地读了一遍,觉得景城兄对原诗的理解很到位,其他一些译本,可能在理解上,有值得商榷之处。原诗的视点,应是一个,并非移动中的描写:站在高处,远眺前方,视距二三里,视域中,轻雾飘渺,笼罩村舍,村舍若隐若现,好像有四五家,亭台似乎有六七座。至于鲜花,我觉得可能邵雍先生,为了语篇连贯、前后一致,而写虚,非写实。如果写实,八九十“丛”花可能更为合理。原因在于,一个人登高望远时,注意焦点在于远方,而非近处;描写中景时,突然出现近景的描写,让注意焦点显得突兀,扰乱了闲适放松的心境,与该诗柔美的风景、淡雅的意境、闲适放松的心情,显得格格不入。

译本一中,将“一去二三里”理解为一眼望去,目之所及,大概二三里,译成“one glance”,很得精髓:既非凝望沉思,又非左右顾盼,而是不经意地一瞥,在不期中受到冲击。“八九十枝花”的“花”,没有译成“flowers”,而是“blooms”,非常符合原诗意境。

各个译本的具体细节处,还望读者自析自赏。欢迎读者在文后留言区内留言对自己喜爱或觉得有待改进的译本的析读。

福州市书法爱好者蔡铁勇对原诗及许景城译本进行了书法,如下图所示。河北卫视新闻主播王益豪、红叶朗诵了中文原诗,双语主播李强朗诵了许景城的英译本,录音师张晖对音频进行了编辑。特此感谢。

为你读诗

Poems Live

(欢迎点击以下音频进行收听)

(中文朗诵:红叶 英文朗诵:李强 音频编辑:张晖 背景音乐:班得瑞 'One Day in Spring')

原 诗

山村咏怀

邵雍

一去二三里,

烟村四五家。

亭台六七座,

八九十枝花。

英译本一

Ode to the Vill

By Shao Yong

Tr. Peter Jingcheng Xu

(许景城 译)

One glance: two, three miles;

Mist Vill: four, five homes,

Six, se‘en bowers in styles,

Eight, nine, and ten blooms.

注:原诗每行五言,译文每行五词相对。每行也是五音节对应原诗歌的五个节拍。其中,第三行的se'en 和bowers,各算一个音节。

译于班戈大学

2017-04-26

蔡铁勇书法:

英译本二

Hamlets in Haze

赵彦春 译

One, two and three miles to go;

Four or five hamlets in haze.

Six, seven arbors or so;

Eight, nine and ten budding sprays.

源自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_698085bf0102x6us.html, 2017-4-26

英译本三

Untitled

孙太 译

Covering two or three miles at one breath,

I came across four or five village huts then.

Six or seven pavilions were in the fog,

Were the red flowers eight, nine or perhaps ten?

源自:美美与共翻译群2017-4-26

英译本四

Thoughts on a Village

By Shao Yong

Tr. Qin Dachuan

In ONE breath I have made TWO to THREE li,

There're FOUR or FIVE idyllic homes I see;

I pass by SIX or SEVEN pavilions,

And I find EIGHT, NINE, TEN flowers in the tree.

源自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_a6ee59370102x602.html 2017-4-27

英译本五

So Small

桑秋波 译

A small road.

A small population.

Some small pavilions.

Some small flowers.

2017-4-27

林苑推出的栏目专门为大家推出优秀的作品和译本,可以作为课堂教学、文学研究、翻译研究的素材,欢迎转发到朋友圈,关注“林苑”。

相关知识

认知视角下一词多义中“花”的英译研究
民国植物分类学文献专辑
【室外元旦花卉】
典籍里的中国植物——读《中国古代神奇植物图鉴》
​图书馆开展“典籍之光,传承未来”文化体验活动
元旦礼物:蝴蝶兰盆景
正式发布|农业生态学与生态农业专辑
第四、五届中国杯插花花艺大赛专辑 | 读书
养生专辑
18部不可不知的中国古代典籍!你读过哪些?

网址: 元旦专辑(典籍英译) https://www.huajiangbk.com/newsview381033.html

所属分类:花卉
上一篇: 朋友圈晒花草的说说
下一篇: 看着花花草草心情句子分享

推荐分享