首页 分享 赫尔曼 黑塞 诗歌汇总,附经典翻译 (德语原文)

赫尔曼 黑塞 诗歌汇总,附经典翻译 (德语原文)

来源:花匠小妙招 时间:2026-04-09 21:05

赫尔曼·黑塞(Hermann Hesse,1877.7.2-1962.8.9)德国作家。1923年46岁入瑞士籍。1946年获诺贝尔文学奖。1962年于瑞士家中去世。爱好音乐与绘画,是一位漂泊、孤独、隐逸的诗人。黑塞的诗有很多充满了浪漫气息,从他的最初诗集《浪漫之歌》的书名,也可以看出他深受德国浪漫主义诗人的影响,以致后来被人称为“德国浪漫派最后的一个骑士”。主要作品有《彼得·卡门青》、《荒原狼》、《东方之行》、《玻璃球游戏》等。 ——引自百度百科 目录: 1 Im Nebel 在雾中 2 七月的孩子 3 写在沙上 4 朝圣者 Im Nebel von Hermann Hesse Seltsam, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder Busch und Stein, kein Baum sieht den andern, Jeder ist allein. Voll von Freunden war mir die Welt, Als noch mein Leben licht war; Nun, da der Nebel f�0�1llt, Ist keiner mehr sichtbar. Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt, Das unentrinnbar und leise Von allen ihn trennt. Seltsam, im Nebel zu wandern! Leben ist Einsamsein. Kein Mensch kennt den andern, Jeder ist allein 在雾中 多么奇妙,当你雾中漫步! 触目是兀石孤树, 树树各不相见, 每颗都同样孤独。 当我的生命犹彼光华, 我的朋友遍布世界, 如今,雾幕低垂, 我一个也看不见。 你难称智者 若你未识黑暗, 它无声地、挥之不去地 把你隔于万物的彼岸。 多么奇妙,当你雾中漫步! 生命与孤独何殊, 人人互不相识。 个个同样孤独。 欧凡 译 看过另一个译本的片段,觉得更加喜欢: “在雾中散步很奇妙 一木一石都很孤独 没有一棵树看到另一棵 每一棵都很孤独” 还是更喜欢这样平实简单的文字,过于刻意的追求诗的形式和意境,总是不如自然而然的东西来的动人。 我的感觉正是欧凡译的过于文雅,反而失去了黑塞浪漫自然的天性。 由于原文是德文的,我不懂德文,不知道最初的感觉是怎样,但可以找来其它的译本,但都不知道译者是谁,大家可以对比一下。 译文一: 在雾中散步真是奇妙 一木一石都很孤独 没有一棵树看到别棵树 棵棵都很孤独 当我生活在开朗之时 我在世上有许多友人 如今由于大雾弥漫 再也看不到任何人 诚然,没有见过黑暗的人 决不能称做明智之士 无边的黑暗悄悄的 把他的一切人隔离 在雾中散步真是奇妙 一木一石都很孤独 没有一个人了解别人 人人都很孤独。 译文二: 在雾中散步,真正奇妙! 一木一石都很孤独, 没有一株树看到别株树, 每一株都很孤独。 当我的生活还很明朗的时候, 我在世间有无数的友人; 如今,大雾弥漫, 我再也看不到一人。 的确,不知道黑暗的人, 不能称为贤智的人, 黑暗轻轻地把他和一切世人 隔开,使他无法逃遁。 在雾中散步,真正奇妙! 人生十分孤独。 没有一个人看出另一个人, 每一个人都很孤独。 译文三: 在雾中散步真是奇妙 一木一石都很孤独 没有一棵树看到别棵树 棵棵都很孤独 当我生活在开朗之时 我在世上有许多友人 如今由于大雾弥漫 再也看不到任何人 诚然,没有见过黑暗的人 决不能称做明智之士 无边的黑暗悄悄的 把他的一切人隔离 在雾中散步真是奇妙 一木一石都很孤独 没有一个人了解别人 人人都很孤独。 还有一个中式版本,有点搞笑: 雾中漫步奇且妙,一木一石伶仃立, 此树不见他树影,树树彼绝决消息。 顺风顺水阳关道,世间朋友多且密, 旦夕浓雾平地起,身居闹市狗不理。 不经阴霾不识光,天下通荡皆此理, 间离骨肉及亲情,阴霾缠身细细密。 雾中漫步奇且妙,人生一世孤独立, 此人不识他人面,人人彼此绝消息。 2010-01-10 00:01:09 sundance 七月的孩子      我们,七月里出生的孩子, 喜爱白茉莉花的清香, 我们沿着繁茂的花园游逛, 静静地耽于沉重的梦里.    大红的罂粟花是我们的同胞, 它在麦田里,灼热的墙上, 闪烁着颤巍巍的红光, 然后,它的花瓣被风刮掉.     我们的生涯也要像七月之夜, 背著幻梦,把它的轮舞跳完 热中于梦想和热烈的收获节, 手拿着麦穗和红罂粟的花环.     钱春绮 译 --------- 写在沙上 世间美好和迷人的事物, 都只是一片薄雾,一阵飞雪, 因为珍贵而可爱的东西, 全都不可能长存; 不论云彩、鲜花、肥皂泡, 不论焰火和儿童的欢笑, 不论镜子里的花容月貌。 还有无数其他美妙的事物。 它们刚刚出现,便已消失, 只存在短短的瞬间, 仅仅是一缕芳香、一丝微风, 懂得这一切,我们多么伤心。 而所有恒久固定的东西, 我们内心并不珍爱: 散烁冷光的宝石, 沉甸甸灿烂的金条。 就是那数不清的星星, 遥远而陌生的高挂天穹, 我们短暂过客无法比拟, 它们也不会进入我们内心。 不,我们内心所珍爱的, 却是属于凋零的事物, 而且常常已濒临灭亡。 我们最最心爱的, 莫过于音乐的声调, 刚一出现便已消失、流逝, 像风吹、像水流、像野兽奔走, 还缠绕着淡淡伤感, 因为不允许它稍作停留, 稍有片刻的停息、休止; 一声接一声,刚刚奏响, 便已消失,便已经离开。 我们的心便是这样, 爱流动、爱飞逝、爱生命, 爱得宽广而忠贞, 绝不爱僵死的事物。 那固定不变的岩石、星空和珍宝, 我们很快便腻烦, 风和肥皂泡的灵性, 驱使我们永恒变化不停, 它们与时间结亲,永不停留。 那玫瑰花瓣上的露珠, 那一只小鸟的欢乐, 那一片亮云的消散, 那闪光的白雪、彩虹, 那翩翩飞去的蝴蝶, 那一阵清脆的笑声, 所有和我们一触即逝的东西, 才能够让我们体会 欢乐或者痛苦。 我们爱和我们相同的东西, 我们认识风儿写在沙上字迹。 张佩芬 译 ------- 朝圣者      永远地我在旅途中, 永远的朝圣的人, 我极少看顾我自己, 幸运和痛苦相拖曵。    曾经一无所知 我漫游的意义和目的, 千百回,我跌扑在地 但又重新振起!      呵,那是爱的星辰, 我在把它追寻, 这样圣洁这样遥远 垂挂在高高天穹。     这目标从前我很明确, 我徜徉而无忧无虑, 有过好些极乐之事, 得到过好些幸运。      而今我几乎认不出 这星辰,时已太迟 它已经自行离去, 只清晨的雨在飘飞。    多彩的世界向我告别, 它变得如此可爱可亲。 即便我错过了那目标, 这路途一样是勇敢之程。 张 弘 译

相关知识

送杜鹃花原文赏析:推荐必读的古典诗歌经典,附深度解读与背景
无锡德语翻译报价 和谐共赢 无锡市地球村翻译供应
黑塞
“可以不用长大”世界经典故事集
黑塞:童话是揭示生命永恒意义的最佳形式
经典花诗歌汇总(精选50句)
经典花诗歌汇总(通用70句)
经典花诗歌语录汇总(精选60句)
经典花诗歌语录汇总(通用60句)
经典花诗歌语录汇总(通用70句)

网址: 赫尔曼 黑塞 诗歌汇总,附经典翻译 (德语原文) https://www.huajiangbk.com/newsview2590646.html

所属分类:花卉
上一篇: 2023新书《花境赏析》:中国园
下一篇: 《养花书籍 四季养花常识 花卉种

推荐分享