首页 分享 重温《恶之花》之《理想》《伊卡洛斯的哀叹》(附原诗)

重温《恶之花》之《理想》《伊卡洛斯的哀叹》(附原诗)

来源:花匠小妙招 时间:2025-06-28 10:12
                伊拉洛斯的坠落(Jacob Peter Gowi绘画)

伊拉洛斯的坠落(Jacob Peter Gowi绘画)


                夜(米开朗琪罗雕塑)

夜(米开朗琪罗雕塑)


                

                -
《理想》
-
本诗首次发表于1851年4月9日《议会信使》,是波德莱尔以《冥府》(les Limbes)为总标题发表的11首诗中的第2首。
-
理想绝非商标中的美人,
那是浊世中变质的次品,
足登高靴、手摇响板的女人,
充其量只能取悦我等人的心。
-
这群莺歌娇啼的病态佳丽,
我全留给那贫血诗人加瓦尔尼*,
只因这片苍白的玫瑰丛里,
无一株能与我红色的理想相比。
-
这深渊一般的心,麦克白夫人**,
正需要您十恶不赦的灵魂,愿
埃斯库罗斯之梦在暴风中现身***;
-
或伟大的《夜》那米开朗琪罗之女****,
她安然入梦,却睡态怪异,
但在提坦口味中别具魅力*****。
-
*加瓦尔尼(Paul Gavarni,1804-1866),法国诗人、画家。
**麦克白夫人(Lady Macbeth),莎士比亚悲剧《麦克白》中的女主人公。
***埃斯库罗斯(Eschyle,前525-前456),古希腊悲剧作家。
****《夜》(la Nuit)是米开朗琪罗在佛罗伦萨美第奇教堂创作的四大著名寓意雕像之一,表现的是一位身材优美的女性,但她身体的肌肉松弛无力,右手抱头,昏昏沉睡,脚下的猫头鹰象征着黑夜的降临,枕后的面具则象征着噩梦缠身,寓意她似已精疲力竭,只有在梦境中才能得到安宁。
*****提坦(Titans),希腊神话中曾统治世界的巨神族。
-
L’idéal
-
Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes,
Produits avariés, nés d’un siècle vaurien,
Ces pieds à brodequins, ces doigts à castagnettes,
Qui sauront satifaire un coeur comme le mien.
-
Je laisse à Gavarni, poëte des chloroses,
Son troupeau gazouillant de beautés d’hôpital,
Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses
Une fleur qui ressemble à mon rouge idéal.
-
Ce qu’il faut à ce coeur profond comme un abîme,
C’est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime,
Rêve d’Eschyle éclos au climat des autans ;
-
Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange,
Qui dors paisiblement dans une pose étrange
Tes appas façonnés aux bouches des Titans !
-
-
《伊卡洛斯的哀叹》
-
本诗首次发表于1862年12月28日《林荫大道》,是波德莱尔有感于英国诗人托马斯•格雷(Thomas Gray,1716-1771)的《墓园挽歌》(Elegy written in a Country Churchyard)而作。
伊卡洛斯(Icare),希腊神话中建筑师和艺术家代达罗斯(Dédale)之子。由于触怒克里特(Crète)国王弥诺斯(Minos),父子俩被关进迷宫(le labyrinthe)。但聪明的代达罗斯用蜂蜡将羽毛粘结起来做成翅膀,和儿子一起飞离克里特岛。途中,伊卡洛斯不顾父亲的警告越飞越高,最终导致阳光融化蜂蜡,坠海而亡。
-
青楼女的情郎,
自然快意、轻狂,
我却折损双臂,
皆缘于凌云翱翔。
-
幸有星辰灿亮,
在银河迸射光芒,
令我病眼一双,
犹存丽日的怀想。
-
宇宙中心极境,
我徒然心动欲访;
孰料喷火巨眼
却令我焚毁翅膀;
-
爱美而遭焚身,
再难享无上荣光,
寄名托付深渊,
愿它是我的坟圹。
-
Les Plaintes d'un Icare
-
Les amants des prostituées
Sont heureux, dispos et repus;
Quant à moi, mes bras sont rompus
Pour avoir étreint des nuées.
-
C'est grâce aux astres nonpareils,
Qui tout au fond du ciel flamboient,
Que mes yeux consumés ne voient
Que des souvenirs de soleils.
-
En vain j'ai voulu de l'espace
Trouver la fin et le milieu;
Sous je ne sais quel oeil de feu
Je sens mon aile qui se casse;
-
Et brûlé par l'amour du beau,
Je n'aurai pas l'honneur sublime
De donner mon nom à l'abîme
Qui me servira de tombeau.

相关知识

恶之花(波德莱尔所作文学名著)
波德莱尔禁诗六首——《恶之花》诗选及文爱艺《跋》
梅尔滕斯插图本恶之花
《恶之花》:病态之花,奇特之美
重温《恶之花》之“禁诗六首”:《莱斯波斯》《被诅咒的女人》《忘川》《致一位过于快乐的女郎》《首饰》《吸血鬼的变形》(附原诗)
恶之花pdf,txt电子书免费下载
恶之花.巴黎的忧郁(钱春绮译文选)([法]夏尔
第一个中译本《恶之花》
《恶之花》小说全集简介 恶之花小说情节介绍 恶之花作者介绍
悲之美、恶之艳——波德莱尔与他的《恶之花》(6)

网址: 重温《恶之花》之《理想》《伊卡洛斯的哀叹》(附原诗) https://www.huajiangbk.com/newsview2088182.html

所属分类:花卉
上一篇: 花期虽限定 愿春日永恒
下一篇: 哀家

推荐分享