首页 分享 于连·索雷尔的文学形象在中国的变迁

于连·索雷尔的文学形象在中国的变迁

来源:花匠小妙招 时间:2025-02-18 14:18

目前在中国约存在二十多部《红与黑》的翻译版本,这部著作可以被列为重译次数最多的法国小说之一。一部外国作品在短短六十余年间已被翻译超过二十次,这样的事实已经从根本上说明,这部作品是具有获此殊荣的价值所在的。当然,这种并不多见的复译行为决非是偶然的。无可争议的是:如若没有中国读者对作品的强烈的阅读需求和求知欲望,那么学术界的翻译家和评论家们又怎会不厌其烦地反复拿这部作品来“大作文章”呢?从本质上看,是公众的兴趣使之然也,是读者的对于外国文学的需求推动了外国文学在中国的循序渐进的发展过程。我们不禁要问:为什么《红与黑》可以吸引如此之多的中国读者,也引起了如此多的中国学者的关注?事实上,《红与黑》的这种文学现象是历史因素、社会因素、美学因素、道德因素等多方面原因综合作用的结果。在上世纪三、四十年代的中国,出现了《红与黑》最早的两个翻译版本,这两部翻译作品在当时的读者界均引起了不同程度的反响。小说所蕴含的批判现实主义涵义与男女主人公身上所体现出的反抗精神和自我主义思潮为当时正处于迷茫、困顿与苦闷中挣扎的中国人民带去了一丝希望与光明。而那个时代的文学家们也及时捕捉到了这部作品的对于时下中国社会的重大启蒙意义,因此,具有鲜明时代特征的文学评论应运而生,为中国文艺评论界平添了一道韵味悠长的异域风景。到二十世纪八、九十年代,在中国学术界又掀起了《红与黑》复译的另一波浪潮。在这次复译大潮中,《红与黑》的复译队伍急剧壮大,针对各个版本的不同的翻译手法与翻译特色,针对“《红与黑》应当如何译才妥帖”的问题国内的文学翻译家们展开了热烈的讨论。而这次围绕着《红与黑》的复译展开的翻译学术讨论也为推动我国当代翻译学的发展做出了重要贡献。至于小说主人公于连·索雷尔的文学形象在中国的发展大致可以分为三个时期:二十世纪三、四十年代,二十世纪五十年代至八十年代,二十世纪九十年代至今。第一时期可... (共90页)

相关知识

于连·索雷尔的文学形象在中国的变迁
经典文学著作优秀读后感作文1000字
红与黑——在追求理想与适应环境中找到一个完美的平衡
索尔邦百合花语(用花语传达的爱情宣言)
三个女性形象与当代中国社会性别制度的变迁
松树在历史文化中的象征意义、文学形象及建筑装饰
文学发展历程探索文学的时代变迁与作品风格
皮埃尔
索尔邦百合花期
佩雷尔曼=

网址: 于连·索雷尔的文学形象在中国的变迁 https://www.huajiangbk.com/newsview1677182.html

所属分类:花卉
上一篇: 校园里,那一排年轻的白杨
下一篇: 《白杨礼赞》 思考与练习?1.这

推荐分享