首页 分享 华兹华斯《咏水仙》的5种译文

华兹华斯《咏水仙》的5种译文

来源:花匠小妙招 时间:2025-01-05 00:55

此诗英文版的标题其实和第一行相同,大家都译成《水仙》相信是为了突出主题吧。

     《水仙花》
(飞白 译)

  我孤独地漫游,像一朵云
  在山丘和谷地上飘荡,
  忽然间我看见一群
  金色的水仙花迎春开放,
  在树荫下,在湖水边,
  迎着微风起舞翩翩。

  连绵不绝,如繁星灿烂,
  在银河里闪闪发光,
  它们沿着湖湾的边缘
  延伸成无穷无尽的一行;
  我一眼看见了一万朵,
  在欢舞之中起伏颠簸。

  粼粼波光也在跳着舞,
  水仙的欢欣却胜过水波;
  与这样快活的伴侣为伍,
  诗人怎能不满心欢乐!
  我久久凝望,却想象不到
  这奇景赋予我多少财宝,——

  每当我躺在床上不眠,
  或心神空茫,或默默沉思,
  它们常在心灵中闪现,
  那是孤独之中的福祉;
  于是我的心便涨满幸福,
  和水仙一同翩翩起舞。

  《咏水仙》
(顾子欣 译 )

我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看到一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下
它们随风嬉舞,随风飘荡。

它们密集如银河的星星,
像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
又怎能不感到欢欣雀跃;
我久久凝视--却未领悟
这景象所给铁精神至宝。

后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐。

 《黄水仙花》
(郭沫若 译)

独行徐徐如浮云,
横绝太空渡山谷。
忽然在我一瞥中,
金色水仙花成簇。
开在湖边乔木下,
微风之中频摇曳。

有如群星在银河,
形影绵绵光灼灼。
湖畔蜿蜒花径长,
连成一线无断续。
一瞥之中万朵花,
起舞翩跹头点啄。

湖中碧水起涟漪,
湖波踊跃无花乐--
诗人对此殊激昂,
独在花中事幽躅!
凝眼看花又看花,
当时未解伊何福。

晚上枕上意悠然,
无虑无忧殊恍惚。
情景闪烁心眼中,
黄水仙花赋禅悦;
我心乃得溢欢愉,
同花共舞天上曲。

 《水仙》
(孙梁 译)

独自漫游似浮云,
青山翠谷上飘荡;
一刹那瞥见一丛丛、
一簇簇水仙金黄;
树荫下,明湖边,
和风吹拂舞翩跹。

仿佛群星璀璨,
沿银河闪霎晶莹;
一湾碧波边缘,
绵延,望不尽;
只见万千无穷,
随风偃仰舞兴浓。

花边波光潋滟,
怎比得繁花似锦;
面对如此良伴,
诗人怎不欢欣!
凝视,凝视,流连不止;
殊不知引起悠悠情思;

兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
蓦地花影闪心扉,
独处方能神往;
衷心喜悦洋溢,
伴水仙、舞不息。

 《水仙花吟》
(伯昏子 译)

伶俜若高云,欲渡丘壑巅。
蓦然见丛簇,密密金水仙。
湖畔树荫下,振翮舞风前。

焕然星曜列,影烁河汉频。
绵延望无际,皆绕曲水滨。
万千一瞬里,跃跃弄蛾螓。

涛沫怎相如,花舞似振旅。
诗家但心悦,能得此鸳侣。
佳景何足贵,凝眸思寂处。

常於闲榻上,冥想或坐忘。
窈目接霆电,值此独乐赏。
且共群芳蹈,幽心陶然畅。

"I WANDERED LONELY AS A CLOUD"

        I WANDERED lonely as a cloud
        That floats on high o'er vales and hills,
        When all at once I saw a crowd,
        A host, of golden daffodils;
        Beside the lake, beneath the trees,
        Fluttering and dancing in the breeze.

        Continuous as the stars that shine
        And twinkle on the milky way,
        They stretched in never-ending line
        Along the margin of a bay:                                
        Ten thousand saw I at a glance,
        Tossing their heads in sprightly dance.

        The waves beside them danced; but they
        Out-did the sparkling waves in glee:
        A poet could not but be gay,
        In such a jocund company:
        I gazed--and gazed--but little thought
        What wealth the show to me had brought:
        For oft, when on my couch I lie
        In vacant or in pensive mood,                              
        They flash upon that inward eye
        Which is the bliss of solitude;
        And then my heart with pleasure fills,
        And dances with the daffodils.
                                                              1804.

相关知识

华兹华斯诞辰250周年|《水仙花》的故事
秋瑾《水仙花》咏水仙诗赏析
“娉娉袅袅,晕娇黄、玉色轻明。”全诗赏析
国色天香——咏牡丹花古诗词选(二)
有关花的诗歌!!!! 急用
咏花诗词之《水仙》全诗原文鉴赏
人月圆 咏折枝桂花香橼原文
春日杂咏
浪漫诗歌名篇 —《水仙》(中英对照) – Yalan's Life 雅岚文藝博客
《花朵小史》:一场花与人的艺术盛宴

网址: 华兹华斯《咏水仙》的5种译文 https://www.huajiangbk.com/newsview1449846.html

所属分类:花卉
上一篇: 二十四节气关于小寒的古诗(51首
下一篇: 英国诗人华兹华斯诗歌《湖畔的水仙

推荐分享