科学文化具有多方面的丰富内涵。对科学文化内涵进行探讨有助于进一步推动相关专业的发展,总结、回顾科学文化则是推动人类文化演进历程前行的重要动力源泉;开展科技交流史研究,梳理中西方科技交流的途径、内容、历程及价值,有助于进一步挖掘特定历史时期特定交流成果的科学文化意义。近日,江苏开放大学外国语学院院长孙雁冰撰写的《晚清<植物学>译介及其科学文化意义研究》一书由南京大学出版社出版,在本书中,作者从科技文化史和翻译学双重视角出发,对晚清《植物学》一书的译介进行了系统性研究。
科学文化价值和翻译价值兼具
晚清第二次西学东渐带来了中西方科技交流的繁荣,也带来了中国历史上的第二次翻译高潮。在此期间翻译成中文的西方著作中包含大量颇具影响力的西方近代科学著作,促进了晚清及以后中国科技的发展。由晚清学者李善兰和英国传教士韦廉臣、艾约瑟合译的《植物学》是中国第一部具有现代科学意义的植物学著作。这一著作在中国植物学发展史、生物学发展史、中西方科技交流史及晚清西学东渐时期,均产生了不可忽视的影响力;对其开展系统性、深入研究,具有一定价值。
作为中国近代植物学的开山之作,李善兰《植物学》所介绍的主要是基础性的西方近代植物学知识,其中包括植物形态学与解剖学方面的细胞知识、根茎叶知识、花果种子知识,植物分类与生理生态方面的植物系统与演化知识、繁殖知识、腐烂的基本原理、光合作用、呼吸作用及其他相关科学知识等。译著中行文语言简洁贴切,创译了许多植物学方面的专门术语,且大量术语沿用至今。李善兰等译者在创译过程中尽量采取中国传统植物学中已有的表达方式,这样便于为当时的中国植物学研究者及普通民众所接受,从而助力晚清中国植物学的现代转型及本土传播。
“《植物学》具有丰富的科学文化价值和翻译价值。”孙雁冰在《晚清<植物学>译介及其科学文化意义研究》中提出,通过将《植物学》与《植物名实图考》《植物图说》及部分清末民初代表性植物学著作、教科书进行对比可以发现,《植物学》在推动中国传统植物学研究向近代研究过渡方面发挥了承上启下的关键作用。《植物学》 的文化信息量极为丰富,是了解晚清中西方科技文化交流的重要参考凭证,其文化影响力远超科学影响力。同时,《植物学》具有一定科技翻译价值。这主要表现在《植物学》译文及创译的术语可以运用翻译目的论、译者主体性、生态翻译学等当代翻译学理论进行分析解读,尤其译著中所创译的术语,加快推进了近代植物学学科术语规范形成。同时,《植物学》客观折射除了李善兰“晚清科技翻译第一人”兼容并包的科技翻译思想。
从学科划分的视角看,《晚清<植物学>译介及其科学文化意义研究》为植物学史研究,属科学史研究范畴,也涉及翻译学的部分研究内涵。本书对晚清时期李善兰译著《植物学》的科学贡献、科学文化意义、科技翻译价值、所依据的外文原本等问题开展了系统性研究。著者通过挖掘史料、研判文本,形成了丰富的研究成果。这些成果将有助于客观认识晚清时期“西学东渐”的历程和意义,同时也有助于相关研究人员在理解科学发展史的基础上树立正确的科学观。
以跨学科思路和方法开展研究
《植物学》一书不仅具有科学和科学史意义,更具社会文化意义,《晚清<植物学>译介及其科学文化意义研究》以跨学科视角开展创新性研究,重点揭示了《植物学》一书译介工作的文化价值和翻译学意义。作者论证了《植物学》在晚清中西方科技交流史上的重要地位,深度挖掘了《植物学》中所包含的文化内涵与文化附加值,从多个角度考察其文化传播价值。并在此基础之上,从当代翻译学研究视角出发,深入分析解读《植物学》中术语创译的翻译缘起与科学翻译价值,并在论证过程中提炼出李善兰的科技翻译思想,从而进一步彰显《植物学》的科学文化意义。
《植物学》翻译有特定的科学文化背景与条件。在对19世纪中西方植物学的发展情况进行对比与论证、并考证《植物学》汉译发生时的时代背景的基础上,孙雁冰为更好地还原《植物学》汉译发生的经过提供佐证和依据。她认为,在《植物学》汉译发生之前,西方即已进入近代植物学发展阶段,而在西方植物学突破发展后相当一段时间内,中国植物学依然停留在传统植物学研究的范畴,且进入19世纪后,双方植物学发展的差距进一步加大;此种日益明显的不均衡性及晚清西学东渐时代的大背景等均为《植物学》汉译得以发生的直接推动因素;因此,汉译《植物学》对于中国植物学发展乃至整个生物学的发展均具有促进意义。此外,译者的学术经历、科技翻译经历及墨海书馆所开展的科技翻译工作等,既是《植物学》汉译发生的前提,也是译著《植物学》能够彰显其科学文化价值的必要保障。
从翻译学视角出发,该书探讨了《植物学》的内容体系及其外文原本问题。在深度解析《植物学》引介植物学知识内容的基础上,本书进一步运用翻译学研究方法对《植物学》文本进行研讨,重点考察《植物学》中所创译的相关术语,并对《植物学》所依据的外文原本进行考析。相关研究切入点包含两方面:一是对约翰·林德利及相关植物学著作进行分析,解读《植物学》中所选译的内容,证实《植物学》所依据的外文原本;二是梳理和分析《植物学》所引介的西方近代植物学知识,并将其与中国传统植物学的内容进行对比,考察其优点及不足。
《晚清<植物学>译介及其科学文化意义研究》以《植物学》为研究对象,研究内容覆盖《植物学》文本内容及其相关要素,包含译者、汉译发生背景及科学文化影响力等多个方面。本书深度挖掘史料,以多维视角分析了《植物学》译文及其中所介绍的植物学知识的特点,探讨了《植物学》的科学文化影响力,并在此基础之上从科技史学及翻译学的双重视角出发,进一步挖掘《植物学》的文化价值,进一步客观揭示了晚清中西方科技交流的特征与结果。
此外,通过对《植物学》的基本内容进行介绍,作者在书中深入探讨了《植物学》的科学贡献。通过对中国植物学发展情况进行梳理及对中西方植物学的发展情况进行比较,进一步阐述《植物学》一书在中国植物学史上的地位及价值。作者认为,《植物学》的科学意义主要由其所传播的植物学知识来实现,通过对这些知识进行分类梳理,进一步论述这些科学知识对于晚清植物学研究者研究视野的拓展及其在助力中国早期植物学学科建设等方面所发挥出的重要作用。研究切入点包括系统论述 “细胞”等一系列近代植物学概念、植物分类法、显微镜等科学仪器以及实验观察法等科学研究方法等的科学价值;此外,书中也论及《植物学》汉译出版对日本植物学发展所产生的助推作用,为论述《植物学》的科学贡献提供了进一步的依据。
《晚清<植物学>译介及其科学文化意义研究》书影 王广禄/摄