首页 分享 《笑如其母:遗传的力量、变异与潜能》(第五章)翻译实践报告

《笑如其母:遗传的力量、变异与潜能》(第五章)翻译实践报告

来源:花匠小妙招 时间:2024-11-01 08:56

《笑如其母:遗传的力量、变异与潜能》(第五章)翻译实践报告

【摘要】: 本文是一篇翻译项目报告。原文来自卡尔·齐默(Carl Zimmer)编著的《笑如其母:遗传的力量、变异与潜能》(She Has Her Mother’s Laugh:The Powers,Perversions,and Potential of Heredity)中的第五章“夜宴狂欢”(An Evening’s Revelry)。本章主要讲述遗传学的发展简史,包括遗传学史上的重大事件,各种生物的遗传方式,不同类型遗传的特点,以及遗传学对于普通大众乃至全人类的意义,以此帮助普通读者更好地了解遗传这一概念及其背后的机制。本项目原文作为科普类出版物,但作者并未用教科书般直白枯燥的语言平铺直叙,而是通过富有故事性,甚至略带诙谐的文字将遗传学的各种知识借一个个遗传学家的研究经历娓娓道来。根据翻译理论家莱斯的文本类型理论,译者认为所选原文主要为信息性文本,但也包含表情型文本的特点。信息型文本的翻译侧重内容,要求以简洁通畅的语言传达源语言文本的信息;而表情型文本的翻译则要求还原原文的美学效果,如隐喻,幽默用语等。鉴于原文特定及其功能,译者认为关联理论是指导其翻译的最佳理论。本报告的主要内容分四部分,第一部分是项目的整体介绍,包括项目背景、意义以及结构。第二部分则是对原文的分析,包括作者简介、原文主要内容、文本类型分析以及目标读者。第三部分主要为关联理论的介绍及其在翻译领域的应用,译者在翻译前做的准备。第四部分从语言、修辞和文化三个层面展现译者如何在关联理论的指导下进行翻译,分析翻译过程中遇到的困难以及解决办法,例如简洁性和可读性的实现主要运用了省略和词义转换的翻译方法;隐喻和幽默用语则主要是增补法和词类转换等。第五部分总结了翻译过程中译者的领悟、翻译上的不足和仍待解决的问题。

【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019


1234187246572142592

1289887717202591744

1289887145204383744

相关知识

植物抗病性的遗传和变异 (2).ppt
《致年轻农民的一封信:如何在新田园农场里过不花钱的丰裕生活》(第一、二章)汉译实践报告
第五章分子标记辅助选择育种
花卉的繁殖与变异.pptx
《园林植物遗传育种》教案(157页)
1218:兰花变异与返祖现象的思考
菊苣种质形态变异及SRAP分子遗传多样性研究.pdf
最新生物学专业实践报告(10篇)
特效植物营养素对菜心产量表观遗传及品质的影响
《园林植物遗传育种学》课件

网址: 《笑如其母:遗传的力量、变异与潜能》(第五章)翻译实践报告 https://www.huajiangbk.com/newsview314769.html

所属分类:花卉
上一篇: 美国遗传学家培养“向日豆”——植
下一篇: 李根蟠:《中国传统农学史中的生态

推荐分享