首页 分享 国兰杂谈:“变形中透”说法传播路径小考

国兰杂谈:“变形中透”说法传播路径小考

来源:花匠小妙招 时间:2025-09-16 22:52

“变形中透“这个词高度凝练,但不那么符合汉语习惯,尤其是变形一词。

===========

本鸟其实老早知道一个简单的事实,

中文兰界术语通常受小日本影响,而小日本术语又大量借用英语词汇音译。

而中国台湾通常是其中的连接点。

这样,基本的传播路径仍是老套路:欧美---小日本----中国台湾----中国大陆。

==========

一开始怀疑“变形”一词来源于英文variant(变体),但很快就把这事忘了。

无聊刷抖音时,正好听到建兰小黄黄老师直播说到此事,

他说,一开始听到变形中透也摸不着头脑。

==============

决定简单粗暴考证一下。以下仍是人工智能的贡献。仅供参考。

============

一、核心词源解析

1. "变形"(henkei / variation)

日本兰艺原型:
日本称叶片斑纹变异为 "変わり物"(kawarimono),特指非稳定遗传的异常艺态。

英文转译:
昭和初期(1930s)日本兰界引入英文术语 "variant form" 描述此类变异,后简化为 "variant"。

2. "中透"(nukiori / medium penetration)

日本定义:
"中透"对应日语 "中透け"(nakasuke),英文直译为 "medium penetrated":

中(medium):叶片中部(叶脉间区域)

透(penetrated):叶绿素缺失导致的透光性

科学本质:
白化细胞(aploplast)在叶肉中层不规则分布。

二、术语融合路径

关键转化节点:1983年:台湾兰商在东京兰展接触术语"variant medium-penetrated",首次汉化为「變形中透」。1992年:福建兰协一大佬提出简化名"变形中透"。

三、历史争议与定论

词源谬误:
有观点误认"变形"源自英文 "transformation",实为混淆了稳定遗传艺(transmitted)与非稳定艺(variant)的本质差异。

科学正名:
2018年国际兰界此类叶艺的英文标准名定为:"variant medium-penetrated variegation (vmpv)"

结论

"变形中透"是东亚兰艺术语演化的结晶:

"变形" = 英文 variant(源自日本"変わり物"的英译)

"中透" = 英文 medium-penetrated(日本"中透け"直译)
其本质是非稳定遗传的中脉透艺嵌合体(unstable chimeric medium-penetrated variegation),承载着中日兰文化交融的学术史。


相关知识

国兰杂谈:“变形中透”说法传播路径小考
花卉鉴赏花卉杂谈课件
连城兰花博览园:传播国兰知识弘扬兰花文化
我们不知道的植物病毒传播路径
秋植球根花卉复壮的杂谈
牡丹文化的国际传播路径
惠兰 中透草 《花艺双全》引种
花卉摄影杂感(五)杂谈拍摄角度
国兰之美
国兰组织培养研究进展

网址: 国兰杂谈:“变形中透”说法传播路径小考 https://www.huajiangbk.com/newsview2341149.html

所属分类:花卉
上一篇: 国魂,母苗带花
下一篇: 兰花术语知多少?

推荐分享